[ annonse ]
1. august 2011

Språkspalten: Et svare strev med å si 'Du'

Skrevet av 
[ annonse ]

Thaiene har flere titalls måter å si Du og Jeg på. Ikke rart at en del thaier har gått over til å kalle hverandre 'You'.

Thaiene har et utall av personlige pronomner. 'Kommer du snart igjen?' blir helt forskjellig avhengig av hvem du er og hvem du snakker til. Her er en liste over hvordan du oversetter ordet Du til thai. Dette er kun de vanligste variantene:
Når du snakker til yngre personer (av samme status) inkludert søsken sier du 'Nong'.
Eldre personer (av samme status) inkludert søsken: Pi
Mor: Mae
Far: Paw
Dine foreldres yngre søsken (mann eller kvinne): Na
Dine foreldres eldre kvinnelige søsken: Pa
Dine foreldres eldre mannlige søsken: Lung
Din lærer: Khun Kru
Venn på samme alder: Toa eng

Som Norden før i tiden
Ellers kaller man en del folk etter yrke og utdannelse, for eksempel leger, advokater og andre. Dette minner litt om de nordiske landene for ganske mange tiår siden. 'Skal ikke Herr Advokaten snart avslutte arbeidsdagen, da?', kan vi høre i gamle spillefilmer. Slik snakker de den dag i dag i Thailand. Thaier er veldig formelle, selv om det ikke alltid virker slik.
Når de lærer bort thai til oss faranger, lærer vi ofte bare standardordet Khun, som thaiene selv sjelden bruker. Khun bruker de i formelle anledninger og når de ikke helt kjenner status og alder til den de snakker med. Vi faranger må gjerne kalle en serveringsdame for Nong, det høres litt for høflig ut å kalle dem Khun.

Omtaler seg selv i tredjeperson
Folk som kjenner hverandre godt bruker gjerne kallenavnet istedenfor Du og Jeg. 'Er Somchai ferdig?' kan du spørre kameraten din, isteden for å si 'Er du ferdig?' Er det sjefen din du spør, eller faren til kameraten, kan du si 'Er Khun Somchai ferdig?' for å være litt høfligere. Kvinner omtaler gjerne seg selv i tredjeperson: 'Ying skal spise', istedenfor 'Jeg skal spise'. Dette er mye sjeldnere blant menn. De bruker vanligvis ordet Phom.

Et enkelt eksempel
Hvis du for eksempel heter Somchai og skal fortelle din nevø at du er sulten, så sier du rett og slett Lung Somchai Hio. Og dette gjelder fortsatt hvis det ikke er din nevø, men din ektefelles nevø, du snakker til.
Men det gjelder vel og merke kun hvis nevøens far (din bror) er yngre enn deg. Er han eldre enn deg sier du Na Somchai Hio.
Stavelsen 'Na' kan bety både bl.a. Rismark, Ansikt og Tykk. 'Na' i vår sammenheng uttales med såkalt 'høyt' tonefall, som er ansett for det vanskeligste å uttale for utlendinger.

Farlig å kle seg fattig
Så du må vite hvem det er du har med å gjøre for å snakke med ham eller henne. Dette er også grunnen til at man i Thailand ikke finner velstående folk som kler seg lurvete, slik en del rikinger i Vesten liker å gjøre. Her kler du deg etter status, og du kjører bil etter status, slik at ingen ved en misforståelse tiltaler deg på en måte som ikke er høflig nok. Thaier er nemlig veldig hårsåre på dette området, og kan få alvorlige depresjoner hvis de ikke blir vist den takt som deres status tilsier.
Noen thaier er nå blitt så lei av den vanskelige tiltaleformen, og alle de kronglete sosiale reglene, at de har gått over til å kalle hverandre 'You', som på engelsk. Det kan du også gjøre når du snakker med thaier!

Dag A. Ekeberg

(Thailands Tidende utgave 6/2011)

[ annonse ]

Har du nytte av Thailands Tidende? Lik og del!

[ annonser ]

Nye rubrikkannonser

Nirvana Jomtien Beach
( / Hus til salgs)

Nirvana Jomtien Beach

Condo Bangkok
( / Leilighet til salgs)

Condo Bangkok

Ban Chang, Rayong
( / Hus til salgs)

Ban Chang, Rayong

Toyota Hilux Revo
( / Til salgs)

Toyota Hilux Revo

Thailand i Norge (kart)